==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཏོག་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
མེ་ཏོག་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་སློབ་དཔོན་ཞུགས་གནས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ནས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནང་པར་སྔ་བར་ཕྱིར་བྱུང་ནས་སློབ་པ་མ་དེ་རྣམས་བོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དགེ་བའམ། །མི་དགེ་བ་དྲིས་ནས། །གལ་གཏེ་རྨི་ལམ་མི་དགེ་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་སྦྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་ནས། དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནས་པའི་དབང་གི་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་བོ་ལ་བློ་ཡིས་འཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སློབ་མས་ནི། །གསལ་ཤིང་སྡིག་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་གསོལ་ནས། །ཡོལ་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོང་བྱིན་བའི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྣོད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་དམིགས་ལ། ཨཱ་ཁཾ་བའི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མེད་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་བ་གདོང་གཡོགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་དྲི་བར་བྱའོ། །ཀྱེ་ཁྱོད་གང་ལ་དགའ་ཞེས་བྱ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། །སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་:་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞིང་མི་དད་པར་བྱང་མི་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཀུག་སྟེ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུ་གནས་ཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱིས་གོར་ཡང་དག་པར་བཞག་ས

【汉语翻译】
花供特别安住之仪轨
花供特别安住之仪轨
又，于坛城之房中，为守护师入处之故，当念诵甘露旋转之咒。亦供朵玛，并以“嗡 阿 尾格南达 哲 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 障碍 摧毁 吽)”之咒，于内于先于后出现，而呼唤彼等学徒。询问彼等之梦吉祥耶，不吉祥耶。若其梦不吉祥，则当以甘露旋转之咒守护之。其后，于画像等之坛城作广大之供养。先已行持自之本尊瑜伽，自己以学徒进入之仪轨进入。其后，如从下所出，直至随顺安住之灌顶间，以心意获得薄伽梵主尊。其后，为安置学徒之义，祈请真实之加持。诸法如影像，清净且明，无垢染。不可执取且不可说，从因与业而生。从如是性而定生。以此真实于坛城中，如影像之学徒，愿明且无罪而见。以此祈请真实之加持。从帷幕之外而来赐予之学徒，为作器之故，于毗卢遮那佛之身相近而观想，并以“阿 康 贝 Ra 吽(藏文：ཨཱ་ཁཾ་བའི་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā khaṃ bai ra hūṃ，汉语字面意思：阿 康 贝 Ra 吽)”之咒，持花鬘，以面罩缠绕，以瓶水洒之，为引入坛城之义而询问之。云：汝喜何耶？答：我喜大乐，具善缘。于学徒心间置金刚，并以“嗡 萨尔瓦 瑜伽 哲达 乌札达 亚弥 索热德 萨玛雅 斯瓦 吽 悉地 班匝 亚塔 索康(藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། །སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་:་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi surate samaya stvaṃ ho siddhivajra yathā sukham，汉语字面意思：嗡 一切 瑜伽 心 生起 我 苏热德 誓言 你 呼 悉地 金刚 如 乐)”念诵此，生起菩提心。今汝为一切如来所加持。汝勿向未入一切如来之最胜秘密坛城者说，且勿向不信者说。以“吽 匝 吽(藏文：ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ hūṃ，汉语字面意思：吽 匝 吽)”此咒勾召，于帷幕内，以十地坛城之东方，安置于圆满之处。

【英语翻译】
The Ritual of Especially Abiding Flowers
The Ritual of Especially Abiding Flowers
Furthermore, in the mandala's chamber, for the purpose of protecting the master's entrance, the mantra of the swirling nectar should be recited. Torma should also be offered, and with the mantra "Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Obstacle Destroyer Hūṃ)," those disciples who appear inside, before, and after should be summoned. Inquire whether their dreams are auspicious or inauspicious. If their dreams are inauspicious, then they should be protected with the mantra of the swirling nectar. After that, extensive offerings should be made to the mandala of painted images and so forth. Having previously engaged in the yoga of one's own deity, one should enter with the ritual of admitting disciples. Then, as it appears below, the Bhagavan principal deity should be attained with the mind until the empowerment of subsequent abiding. After that, for the purpose of placing the disciples, the blessing of truth should be invoked. All phenomena are like reflections, pure and clear, without defilement. They are ungraspable and unspeakable, arising from causes and actions. They are definitely born from Suchness. With this truth, in the mandala, may the disciples, like reflections, see clearly and without sin. Having invoked the blessing of truth with this, the disciples who come from beyond the curtain, for the purpose of being vessels, should be visualized near the form of Vairocana, and with the mantra "Ā Khaṃ Bai Ra Hūṃ (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བའི་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā khaṃ bai ra hūṃ，汉语字面意思：Ā Khaṃ Bai Ra Hūṃ)," holding a garland of flowers, wrapped with a face covering, sprinkled with water from a vase, they should be asked for the purpose of entering the mandala. One should say, "What do you desire?" They should answer, "I desire great bliss, being fortunate." Placing a vajra in the disciple's heart, and with "Oṃ Sarva Yoga Citta Utpādayāmi Surate Samaya Stvaṃ Ho Siddhivajra Yathā Sukhaṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། །སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་:་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi surate samaya stvaṃ ho siddhivajra yathā sukham，汉语字面意思：Oṃ All Yoga Mind Generate I Surate Samaya You Ho Siddhivajra As Happiness)," generating the mind of enlightenment, it should be said: Now you will be blessed by all the Tathagatas. You should not speak to those who have not entered the supreme secret mandala of all the Tathagatas, and you should not explain to those who do not have faith. With "Hūṃ Jaḥ Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ jaḥ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ Jaḥ Hūṃ)," they should be summoned, and within the curtain, they should be placed perfectly in the east of the ten-level mandala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། །དེའི་ཕྱིར་ངར་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཡང་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་གཞག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ལ་ལར་ཁྱོད་འདི་སྨྲས། །ཁྱོད་ནི་སྤྱི་བོ་འགས་པར་བྱེད། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཞག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །འདིས་མནའ་བསྒགས་ནས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་པདྨའི་སྣོད་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏི་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཋཿ་ཞེས་བྱ་བའི་འདིས་ལན་བདུན་བཟླས་པ་བྱས་ནས། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་པའི་ཆུ། །དམ་ལས་འདས་ན་བསྲེག་པར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་བླུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས། །ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱད་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བརྗོད་བས་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་ལྟར་བརྗོད་དུ་གཞུག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ལཾ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་
ལས་མཚན་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གནས་པའོ། །སྤྱི་བོར་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་བུམ་པས་མཚན་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་ལ་ཡེ་གེ་ཧཿ་གནས་པའོ། །མགྲིན་པར་ཡཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་བ་གཡོ་བའི་བ་དན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཞུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་གནས་པའོ། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་བའི་གྲུ་གསུམ་

【汉语翻译】
དེ། 应当这样说：现在你已进入一切如来之家。因此，我将为你生起金刚智慧。凭借此智慧，你将获得一切如来的成就。其他成就更不必说。你不要在未见过坛城的人面前说，否则会违犯誓言。又，将金刚置于弟子的头顶，应说：这是誓言金刚。如果对任何人说了这些，你的头顶将会裂开。将带有花朵的金刚置于心间，应说：嗡，金刚萨埵，现在你已真实进入我的心中。如果说了这些，他会立刻裂开而死。以此发誓后，用五种甘露和莲花器皿中的三个字母加持。念诵七遍“嗡 班扎 阿弥利达 达雅 吽 呸 (Om Vajra Amrita Da Ya Hum Phet，嗡，金刚，甘露，给予，吽，呸)”，然后说：这是你的地狱之水。违背誓言将会被焚烧。守护誓言将会给予成就。饮用金刚甘露之水吧！说完后喂给他。然后应说：从今以后，我就是你的金刚手。我做什么，我应该做什么，无论是什么命令，你都必须去做。你不要轻视我，不要不舍弃不适，否则死后会堕入地狱。说完后给予誓言之水。然后让弟子这样说：祈请一切如来加持，祈请金刚萨埵降临于我。然后，在弟子的心中，从完全变成黄色的ལཾ་字中，出现以三股金刚为标志的方形大权坛城，其中有ཧཱུཾ་字。在头顶上，从བཾ་字生出的，以宝瓶为标志的圆形白色水坛城，其中有ཧཿ་字。在喉咙处，从ཡཾ་字生出的，以飘动的两面旗帜为标志的烟色弓形风坛城，其中有ཨཱཿ་字。在脚底，被风坛城点燃的三角形

【英语翻译】
Then, it should be said thus: Now you have entered the family of all Tathagatas. Therefore, I shall generate the Vajra wisdom for you. By this wisdom, you will also attain the accomplishment of all Tathagatas. Other accomplishments need not be mentioned. Do not speak of the mandala in front of those who have not seen it, lest you break your vows. Also, placing the Vajra on the disciple's head, it should be said: This is the Samaya Vajra. If you speak of this to anyone, your head will split open. Placing the Vajra with flowers on the heart, it should be said: Om Vajrasattva, now you have truly entered my heart. If you speak of this, he will immediately split and die. Having sworn this oath, bless the five nectars with the three syllables residing in the lotus vessel. Having recited seven times "Om Vajra Amrita Da Ya Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏི་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཋཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajra Amrita Da Ya Hum Phet，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，给予，吽，呸)", then say: This is your hell-water. Transgressing the vow will be burned. Keeping the vow will grant accomplishment. Drink the Vajra nectar water! Having said this, feed it to him. Then this should be said: From now on, I am your Vajrapani. Whatever I do, whatever I should do, whatever command there is, you must do it. Do not despise me, do not fail to abandon discomfort, otherwise you will die and fall into hell. Having said this, give the water of the vow. Then have the disciple say this: I beseech all the Tathagatas to bless me, I beseech Vajrasattva to descend upon me. Then, in the disciple's heart, from the completely yellow ལཾ་ syllable, appears the square great empowerment mandala marked by the three-pronged Vajra, in which resides the syllable ཧཱུཾ་. On the crown of the head, born from the བཾ་ syllable, is the round white water mandala marked by the vase, in which resides the syllable ཧཿ་. At the throat, born from the ཡཾ་ syllable, is the smoky-colored, bow-shaped wind mandala marked by the two fluttering banners, in which resides the syllable ཨཱཿ་. At the soles of the feet, the triangle ignited by the wind mandala.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཛྒྷཾ་:་གནས་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དྲེགས་པ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། །ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཿ་ཛྷཻཾཿ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ལེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་པོ་བསམས་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེ་དཔའི་གཟུགས་སུ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །བབས་ནས་བུ་ཁྱོད་དགེ་དང་མི་དགེ་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །སྨྲ་བཤེས་ནས་ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། །ཞེས་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལ་ཅི་སྙིང་ཅི་མཐོང་ཞེས་དྲིས་ནས། དེ་ནས་དེ་ཡིས་བརྗོད་དེ། །དཀར་པོ་དང་སེར་པ་དང༌།མ་རི་པོ་དང༌། ནག་པོ་མཐོང་ན། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ཤོག །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཀྱི་རིམ། །ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུ་རིམ་པ་འདི། །གང་གི་རིགས་ཀྱིས་སྣོད་ཡིན་ལ། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ཤོག །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ། །པྲ་ཏིའི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ལ། །དམན་པ་དང༌། འབྲིང་དང༌། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་གཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུའི་སྤྱི་གཙུག་གི་དཔྲལ་བར་བབས་ནས་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །གལ་ཏེ་སྤྱན་ནམ་ཞལ་ལ་བབས་དེ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཡན་ལག་མཆོག་ལ་ནི་མཆོག་གོ །ཡན་ལག་བྲིང་ལ་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་ནི་ཐ་མའོ། །གཟུགས་ལས་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་
བབས་ན་ཕྲན་ཚེགས་སོ། །སྙེ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུག་འགྱུར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རེའུ་མིག་གི་གནས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་གཉིས་ཀྱིས་དབུས་སུ་ལྷུང་ན། དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་གང་དང་ཉེ་བར་བབས་པ་དེའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བབས་ན་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ལ་བབས་ན། །དེའི་ཚེ་ཡང་བསྐྱུར་དུ་གཞུག་གོ །ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བབས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དེ། །ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །ནང་དུ་བབས་ན་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་བསྐྱུར་

【汉语翻译】
之后，观想于光芒四射的火焰坛城中，有字母ཛྒྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安住，并伴随着光芒。摇动充满傲慢的铃铛，念诵“ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཿ་ཛྷཻཾཿ”，然后观想乐（le）中的红色字母ཨཱཿ，并将其观想为无量光佛的身相。降临后，说“孩子，你说说善与非善”。从语自在处念诵“ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，使其稳固。询问“你的眼睛看到了什么，心里想到了什么？”。然后，他会说：如果看到白色、黄色、红色和黑色，就说他具备息灾、增益、怀爱和诛伏的成就之器，然后念诵真实的加持。像这样，在这个真实的坛城中，我让弟子进入，愿他像我一样获得功德。诸神的种姓次第，以及成就的次第，是哪种姓的法器，愿他像我一样以功德的力量，也在此坛城中获得。然后，用“པྲ་ཏིའི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这句咒语将花鬘投向坛城。然后，根据花朵的落下，来象征下等、中等和上等的成就。如果花朵落在了诸佛的头顶梵穴处，那么他将获得大手印的成就。如果落在了眼睛或脸上，那就是咒语的成就。落在上等肢体上，就是上等成就；落在中等肢体上，就是中等成就；落在下等部位，就是下等成就。如果落在离身体很远的地方，那就是微小的成就。花朵紧靠在一起，意味着成就迅速到来，迅速实现。为了辨别诸神各自的位置，应该进行详细观察。如果落在两位神祇的中间，那么就属于离花朵最近的神祇的种姓。如果落在坛城之外，那就是微小的成就。如果落在坛城边缘之外，那么就再次投掷。如果投掷三次都落在同一个地方，那就没有成就。如果落在外面的金刚墙之外，就没有成就。如果落在里面，那就非常困难。以上就是关于投掷花朵的说明。

【英语翻译】
Then, meditate on the letter ཛྒྷཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) residing in the center of the radiant fire mandala, accompanied by light. Ring the bell filled with pride, and recite "ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཿ་ཛྷཻཾཿ". Then, visualize the red letter ཨཱཿ in le, and contemplate it as the form of Amitabha. After descending, say, "Child, speak of virtue and non-virtue." From the Lord of Speech, recite "ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)" to make it firm. Ask, "What do your eyes see, what does your heart perceive?" Then, he will say: If you see white, yellow, red, and black, say that he possesses the vessel for the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and then recite the blessing of truth. Like this, in this authentic mandala, when I initiate the disciple, may he receive merit as I do. The lineage order of the deities, and the order of accomplishments, which lineage's vessel is he, may he also receive it in this mandala through the power of merit, just like me. Then, cast the flower garland towards the mandala with the mantra "པྲ་ཏིའི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)". Then, the falling of the flower will symbolize the lower, middle, and supreme accomplishments. If it falls on the crown of the head of all the Buddhas, then he will attain the accomplishment of the Great Seal. If it falls on the eyes or face, that is the accomplishment of mantra. On the supreme limb is the supreme accomplishment; on the middle limb is the middle accomplishment; on the lower part is the lower accomplishment. If it falls very far from the body, that is a minor accomplishment. The flowers being close together means the accomplishment will come quickly and be swiftly achieved. To discern the respective positions of the deities, one should observe carefully. If it falls in the middle of two deities, then it belongs to the lineage of the deity closest to the flower. If it falls outside the mandala, that is a minor accomplishment. If it falls outside the boundary of the mandala, then cast it again. If it falls in the same place three times, then there is no accomplishment. If it falls outside the outer vajra fence, there is no accomplishment. If it falls inside, it is very difficult. This is the instruction on casting flowers.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཆོ་གའོ། །
མེ་ཏོག་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
之仪轨。
花朵特别安住之仪轨。

【英语翻译】
The ritual of.
The ritual of flowers especially abiding.

